2 Corinthians 4:17

Stephanus(i) 17 το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
Tregelles(i) 17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
Nestle(i) 17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
SBLGNT(i) 17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
f35(i) 17 το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1645 A-NSN ελαφρον Slight G3910 ADV παραυτικα Momentary G3588 T-GSF της Of Tha G2347 N-GSF θλιψεως Affliction G2257 P-1GP ημων Of Us G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Works G2254 P-1DP ημιν For Us G166 A-ASN αιωνιον Eternal G922 N-ASN βαρος Weight G1391 N-GSF δοξης Of Glory G2596 PREP καθ From G5236 N-ASF υπερβολην Extraordinariness G1519 PREP εις To G5236 N-ASF υπερβολην Extraordinariness
Vulgate(i) 17 id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis
Clementine_Vulgate(i) 17 Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
Wycliffe(i) 17 But that liyt thing of oure tribulacioun that lastith now, but as it were by a moment, worchith in vs ouer mesure an euerlastynge birthin in to the heiynesse of glorie;
Tyndale(i) 17 For oure excedinge tribulacion which is momentany and light prepareth an excedinge and an eternall wayght of glorye
Coverdale(i) 17 For oure trouble, which is but temporall and lighte, worketh an exceadinge and an eternall weighte of glorye
MSTC(i) 17 For our exceeding tribulation, which is momentary and light, prepareth an exceeding and eternal weight of glory unto us,
Matthew(i) 17 For oure excedynge trybulation whiche is momentanye and lyghte, prepareth an excedynge and eternall wayghte of glory vnto vs,
Great(i) 17 For oure tribulacyon which is momentany and lyght. prepareth an excedinge & an eternall wayght of glorye vnto vs,
Geneva(i) 17 For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie:
Bishops(i) 17 For our exceedyng tribulation which is momentanie & lyght, prepareth an exceedyng and an eternall wayght of glorie vnto vs
DouayRheims(i) 17 For that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory.
KJV(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
KJV_Cambridge(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Mace(i) 17 for the light affliction, which I at present suffer, will be infinitely over-ballanced by an eternal weight of glory;
Whiston(i) 17 For our light and short affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding eternal weight of glory;
Wesley(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory:
Worsley(i) 17 For our short and light affliction is working out for us an infinite and eternal weight of glory, as we aim not at the things which are visible, but invisible:
Haweis(i) 17 For our momentary light affliction worketh for us a transcendently far more exceeding eternal weight of glory;
Thomson(i) 17 For this momentary and light affliction of ours is working out for us an eternal weight of glory, great beyond expression,
Webster(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Living_Oracles(i) 17 For our momentary light afflictions work out for us an eternal weight of glory, great beyond expression;
Etheridge(i) 17 For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us.
Murdock(i) 17 For the affliction of the present time, though very small and light, prepareth for us great glory, without end, for ever and ever;
Sawyer(i) 17 For the light affliction which is for a moment, works out for us more abundantly an eternal weight of glory,
Diaglott(i) 17 The for momentary lightness of the affliction of us, according to an exceeding on an exceeding age-lasting weight of glory works out for us;
ABU(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, works out for us a far more exceeding, an eternal weight of glory;
Anderson(i) 17 For our present light affliction works out for us an eternal fullness of glory, excelling all excellence, ls while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen: for the things seen are temporal; but the things not seen are eternal.
Noyes(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us, in a higher and still higher degree, an everlasting weight of glory;
YLT(i) 17 for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us—
JuliaSmith(i) 17 For the present moment the lightness of our pressure works to us an eternal weight of glory, as eminence upon eminence;
Darby(i) 17 For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
ERV(i) 17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
ASV(i) 17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
JPS_ASV_Byz(i) 17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
Rotherham(i) 17 For, the momentary lightness of the tribulation, in a manner yet more and more excelling, is working out for us, an age–abiding weight of glory,––
Twentieth_Century(i) 17 The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
Godbey(i) 17 For the light burden of our affliction, which is evanescent, is working out for us an eternal weight of glory according to hyperbole unto hyperbole;
WNT(i) 17 For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;
Worrell(i) 17 For our momentary light tribulation is working out for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
Moffatt(i) 17 The slight trouble of the passing hour results in a solid glory past all comparison,
Goodspeed(i) 17 For this slight, momentary trouble is piling up for me an eternal blessedness beyond all comparison,
Riverside(i) 17 For our momentary and light distress is working out for us a far surpassing and eternal weight of glory
MNT(i) 17 For my light affliction, which is but for a moment, is working out for me a far more exceeding and eternal weight of glory,
Lamsa(i) 17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.
CLV(i) 17 For the momentary lightness of our affliction is producing for us a transcendently transcendent eonian burden of glory,
Williams(i) 17 For this slight and momentary sorrow continues to accumulate for me a solid and eternal glory far beyond any comparison,
BBE(i) 17 For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
MKJV(i) 17 For the lightness of our present affliction works out for us a far more excellent eternal weight of glory,
LITV(i) 17 For the lightness of our present affliction works out for us an eternal weight of glory, surpassing moment by surpassing moment;
ECB(i) 17 For our momentary light tribulation works for us an exceeding to exceeding eternal burden of glory;
AUV(i) 17 For our insignificant troubles [here on earth], which last only a short time, are producing for us an immeasurable, never ending [counter-] weight of splendor [i.e., in heaven. See Rom. 8:18].
ACV(i) 17 For our slight momentary affliction works for us an eternal weight of glory from extraordinariness to extraordinariness,
Common(i) 17 For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
WEB(i) 17 For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
NHEB(i) 17 For this momentary light affliction is working for us a far more exceeding and everlasting weight of glory;
AKJV(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
KJC(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceedingly and eternal weight of glory;
KJ2000(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
UKJV(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
RKJNT(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, prepares for us an incomparable and eternal weight of glory;
TKJU(i) 17 For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
RYLT(i) 17 for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory does work out for us --
EJ2000(i) 17 For our tribulation, which is momentary and light, prepares an exceeding and eternal weight of glory unto us;
CAB(i) 17 For our momentary light affliction is working out for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
WPNT(i) 17 because our light, momentary affliction is working out for us an eternal and limitless measure of glory,
JMNT(i) 17 So you see, the momentary light [aspect or character] (or: lightness) of the pressure and squeezing (the affliction, oppression and tribulation) is progressively working down in us a corresponding and consecutively transcending eonian weight of glory (or: is repeatedly producing for us a heavy burden of glory, down from one over-casting on into another over-cast, each of which pertains to the Age; or: is now accomplishing with us an according, age-lasting weight of a good reputation – [each] a transcending one [leading] into [another] transcending one; or: is continuously effecting in us – on the level of “surpassing leading into surpassing” – a weight which has the quality of the realm of [Messiah's] Age, and which belongs to a manifestation which calls forth praise),
NSB(i) 17 Our light affliction is for the moment. It works more exceedingly an eternal weight of glory for us.
ISV(i) 17 This light, temporary nature of our suffering is producing for us an everlasting weight of glory, far beyond any comparison,
LEB(i) 17 For our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory beyond all measure and proportion*,
BGB(i) 17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ‹ἡμῶν› καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
BIB(i) 17 τὸ (The) γὰρ (for) παραυτίκα (momentary) ἐλαφρὸν (lightness) τῆς (-) θλίψεως (affliction) ‹ἡμῶν› (of us), καθ’ (far) ὑπερβολὴν (surpassing) εἰς (to) ὑπερβολὴν (excessiveness) αἰώνιον (an eternal) βάρος (weight) δόξης (of glory) κατεργάζεται (is producing) ἡμῖν (for us),
BLB(i) 17 For the momentary lightness of our affliction is producing for us an eternal weight of glory, far surpassing to excessiveness.
BSB(i) 17 For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison.
MSB(i) 17 For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison.
MLV(i) 17 For the momentary light weight of our affliction, is working for us a surpassingly-better everlasting weight of glory;
VIN(i) 17 For our light and temporary affliction is producing for us an eternal glory that far outweighs our troubles.
Luther1545(i) 17 Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige HERRLIchkeit
Luther1912(i) 17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
ELB1871(i) 17 Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
ELB1905(i) 17 Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
DSV(i) 17 Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
DarbyFR(i) 17 Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
Martin(i) 17 Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente :
Segond(i) 17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
SE(i) 17 Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra en sobremanera un alto y eterno peso de gloria;
ReinaValera(i) 17 Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
JBS(i) 17 Porque nuestra tribulación, que al presente es momentáneo y leve, nos obra en sobremanera un alto y eterno peso de gloria;
Albanian(i) 17 Sepse trishtimi ynë i lehtë që është vetëm për një moment, prodhon për ne, një peshë të pamasë e të pashoqe të amshueshme lavdie;
RST(i) 17 Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
Peshitta(i) 17 ܐܘܠܨܢܗ ܓܝܪ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܛܒ ܙܥܘܪ ܘܩܠܝܠ ܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܕܠܐ ܤܟܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܡܛܝܒ ܠܢ ܀
Arabic(i) 17 لان خفة ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر فاكثر ثقل مجد ابديا
Amharic(i) 17 የማይታየውን እንጂ የሚታየውን ባንመለከት፥ ቀላል የሆነ የጊዜው መከራችን የክብርን የዘላለም ብዛት ከሁሉ መጠን ይልቅ ያደርግልናልና፤ የሚታየው የጊዜው ነውና፥ የማይታየው ግን የዘላለም ነው።
Armenian(i) 17 Արդարեւ մեր թեթեւ, վայրկենական տառապանքը՝ մեզի համար կը պատրաստէ գերազանց ու յաւիտենական կշիռք ունեցող փառք մը.
Basque(i) 17 Ecen gure afflictione arin artegutitacoac eraguiten du gutan gloriataco piçu excellent excellentqui eternalbat.
Bulgarian(i) 17 Защото нашата временна лека скръб произвежда все повече и повече една вечна пълна слава за нас,
Croatian(i) 17 Ta ova malenkost naše časovite nevolje donosi nam obilato, sve obilatije, breme vječne slave
BKR(i) 17 Nebo toto nynější lehoučké ssoužení naše převelmi veliké věčné slávy břímě nám působí,
Danish(i) 17 Thi vor Trængsel, som er stakket og let, skaffer os en over al Maade stor, evig Vægt af Herlighed,
CUV(i) 17 我 們 這 至 暫 至 輕 的 苦 楚 , 要 為 我 們 成 就 極 重 無 比 、 永 遠 的 榮 耀 。
CUVS(i) 17 我 们 这 至 暂 至 轻 的 苦 楚 , 要 为 我 们 成 就 极 重 无 比 、 永 远 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 17 CXar nia malpeza kaj momenta sufero elfaras por ni, pli kaj pli ekster mezuro, eternan pezon da gloro;
Estonian(i) 17 Sest see silmapilkne kerge viletsus saavutab meile määratu suure ja rohke igavese au,
Finnish(i) 17 Sillä meidän vaivamme, joka ajallinen ja keviä on, saattaa meille ijankaikkisen ja määrättömän kunnian:
FinnishPR(i) 17 Sillä tämä hetkisen kestävä ja kevyt ahdistuksemme tuottaa meille iankaikkisen ja määrättömän kirkkauden, ylenpalttisesti,
Haitian(i) 17 Sa m'ap sibi koulye a, se yon ti soufrans ki la pou pase. Men, soufrans sa a ap pare pou mwen yon bèl pouvwa k'ap la pou tout tan, pouvwa ki depase ti soufrans sa a anpil.
Hungarian(i) 17 Mert a mi pillanatnyi könnyû szenvedésünk igen-igen nagy örök dicsõséget szerez nékünk;
Indonesian(i) 17 Dan kesusahan yang tidak seberapa ini, yang kami alami untuk sementara, akan menghasilkan bagi kami suatu kebahagiaan yang luar biasa dan abadi. Kebahagiaan itu jauh lebih besar kalau dibandingkan dengan kesusahan itu sendiri.
Italian(i) 17 Perciocchè la leggiera nostra afflizione, che è sol per un momento, ci produce un sopra modo eccellente peso eterno di gloria;
ItalianRiveduta(i) 17 Perché la nostra momentanea, leggera afflizione ci produce un sempre più grande, smisurato peso eterno di gloria,
Japanese(i) 17 それ我らが受くる暫くの輕き患難は、極めて大なる永遠の重き光榮を得しむるなり。
Kabyle(i) 17 Leɛtab-agi i nesɛedday tura xfif yerna ur ițdum ara; ițheggi-yaɣ-ed tamanegt tameqqrant ur nfennu.
Korean(i) 17 우리의 잠시 받는 환난의 경(輕)한 것이 지극히 크고 영원한 영광의 중(重)한 것을 우리에게 이루게 함이니
Latvian(i) 17 Jo tagadējās apspiešanas, kas ir īslaicīgas un vieglas, dod mums pārmērīgu, mūžīgu godību, kas atsver visu,
Lithuanian(i) 17 Mūsų trumpalaikis lengvas sielvartas ruošia mums visa pranokstančią amžinąją šlovę.
PBG(i) 17 Albowiem ten króciuchny i lekki ucisk nasz nader zacnej chwały wieczną wagę nam sprawuje;
Portuguese(i) 17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
Norwegian(i) 17 For vår trengsel, som er kortvarig og lett, virker for oss en evig fylde av herlighet i overmål på overmål,
Romanian(i) 17 Căci întristările noastre uşoare de o clipă lucrează pentru noi tot mai mult o greutate vecinică de slavă.
Ukrainian(i) 17 Бо теперішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,
UkrainianNT(i) 17 Бо теперішня легкота горя нашого надто над міру приготовлює нам вічню вагу слави,
SBL Greek NT Apparatus

17 ἡμῶν Treg NIV RP ] – WH